Traducción, documentación jurídica y … la otra punta de Europa

Recursos para el traductor jurídico de croata (I)

mayo 18th, 2012 | by | croacia, croata, diccionarios, eurotermbank, eurovoc, glosarios, hidra, hrvatski, ministerio de asuntos exteriores, pojmovnik, tesauro, traducción jurídica, ue, uncategorized, unión europea

May
18

La próxima incorporación de Croacia a la Unión Europea suscita interés renovado por aquel país. Croacia lleva años preparándose, y el esfuerzo de armonización legislativa e incorporación del acervo comunitario implica una enorme labor de traducción. Aquí sólo pretendo hacer referencia a algunos documentos que puede ser de gran interés para la traducción de terminología jurídica croata. Como se podrá observar, lo disponible por el momento se centra fundamentalmente en la combinación croata-inglés.

El Ministerio de Asuntos Exteriores e Integración Europea de Croacia (Ministarstvo vanskih poslova i europskih integracija) ofrece en su web diversos documentos de gran utilidad:

1) El Glosario inglés-croata y croata-inglés del Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados Miembros, de una parte, y la República de Croacia, por otra (este Acuerdo entró en vigor en 2005), disponible en la siguiente dirección: http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=320&sid=&akcija=&jezik=1 . Este documento fue publicado en 2002 y contiene miles de términos, todos en el ámbito del Derecho comunitario;

2) La Guía para la traducción de actos normativos de la República de Croacia al inglés (http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=543&sid=&akcija=&jezik=1), de 2006, ha servido y sirve a los traductores croatas para conocer las especificidades de la traducción jurídica, disponer de herramientas terminológicas para la traducción al inglés y resolver los problemas concretos que plantea la traducción a este último idioma;

3) El Glosario inglés-croata de términos bancarios, de seguros y demás servicios financieros (http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=399&sid=&akcija=&jezik=1), publicado en 2005, incluye unos 5.000 términos en los ámbitos mencionados, siempre en un contexto comunitario;

4) La Guía para la traducción de legislación comunitaria (http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=319&sid=&akcija=&jezik=1), publicada en 2002, detallas las normas y reglas que gobiernan la traducción del acervo comunitario al croata

5) El Pequeño Léxico de integración europea (http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=178&gl=201108100000002&sid=&jezik=1), ha sido objeto de diversas ediciones, e incluye entradas en croata sobre términos comunitarios en inglés y francés.

Además, en la propia web del Ministerio se puede acceder a una base de datos de legislación comunitaria y croata, con documentos accesibles en inglés y croata.

Hidra (Hrvatska informacijsko-dokumentacijska referalna agencija), es el Servicio o Agencia de referencia informativa y documental del Gobierno de Croacia, y ofrece a través de su web un Diccionario cuatrilingüe (inglés, croata, francés y alemán) de Derecho comunitario (http://hidra.srce.hr/arhiva/18/10978/www.hidra.hr/arhiva/crpeu2006.pdf ), de enorme interés. El diccionario de Hidra fue publicado en 2003 y se realizó a partir de un diccionario cuatrilingüe elaborado en la República Checa en 1995, aprovechando también los recursos del tesauro multilingüe Eurovoc

Fuera de Croacia, existen dos bases terminológicas de gran interés:

1) Eurovoc, tesauro multilingüe (22 idiomas oficiales de la UE más croata y serbio) y multidisciplinario, de temas comunitarios. Es una web administrada por la Oficina de Publicaciones de la UE, que ofrece la gran ventaja de poder disponer de los equivalentes en español de términos en lengua croata en todo el ámbito de temas comunitarios.

2) Eurotermbank, banco terminológico creado y gestionado por un consorcio de centros de investigación e institutos de diversos países comunitarios, que también permite consultar términos croatas y su equivalente en español.

 

 

 

 

1 Comment »

Un testimonio lingüístico inesperado

marzo 30th, 2012 | by | croata, diccionarios, hrvatski, serbio, srpski, traducción, uncategorized

Mar
30

El pasado mes de octubre estuve en la Feria del Libro de Belgrado. Es la más importante de la antigua Yugoslavia y se celebra todos los años. Ya había estado en otra ocasión, pero sólo esta vez descubrí, en una zona algo apartada, la sección dedicada a libros de segunda mano.  Recorrí dicha sección, deteniéndome en cada puesto a curiosear. Y me encontré con esto:

 

 

El Diccionario del idioma literario croata-serbio (Rječnik hrvatskosrpskoga književnog jezika) de Matica srpska y Matica hrvatska, o, mejor dicho, sus dos primeros tomos: A-F y G-K, ambos publicados en 1967. Ya había leído sobre aquel lejano proyecto de Matica hrvatska y Matica srpska, allá en los años cincuenta y sesenta del siglo pasado.  Ambas entidades decidieron elaborar un diccionario conjunto, de lo que entonces consideraban un único idioma (serbo-croata o croata-serbio). Belgrado asumía el trabajo sobre una mitad (las letras a, b, g, e, ž, z, l, lj, m, n, nj, o, r, u, h y š) y Zagreb sobre la otra mitad (letras c, č, ć, d, dž, đ, f, i, j, k, p, s, t y v).  Después cada una de las partes estudiaría y comentaría el trabajo de la otra, para consensuar el texto final.  El diccionario dispondría de dos ediciones: una hecha en Zagreb, en alfabeto latino, y la otra en Novi Sad, en cirílico. Por su contenido serían idénticas. Serían seis tomos en total, de unas 800 páginas cada uno.

Yo sabía que aquel Diccionario nunca llegó a completarse, pues las disputas lingüísticas entre Belgrado y Zagreb lo impidieron. Pero no sospechaba que tenía en mis manos un testimonio directo de aquella disputa. Al abrir el segundo tomo, cayó al suelo un sobre, cuyo destinatario era un suscriptor del Diccionario en Belgrado. El remitente era la propia casa editorial de Matica hrvatska, y la carta venía fechada el 26 de mayo de 1969:

 

 

He aquí la traducción de la carta:

ESTABLECIMIENTO EDITORIAL DE MATICA HRVATSKA

ZAGREB, Ul. Matice hrvatske 2

Zagreb, 26.05.1969

Estimado camarada:

Por la presente informamos a los suscriptores del Diccionario del idioma literario croata-serbio que el tercer tomo será publicado con un importante retraso por causas de carácter técnico. Como es sabido, los dos primeros tomos fueron objeto de duras críticas, y Matica hrvatska consideró que era su obligación, a la vista de las observaciones manifestadas, reclamar a la redacción del Diccionario que del tercer tomo en adelante se tuviese en cuenta la exigencia de respetar la plena igualdad de la variante croata del idioma literario.

Le rogamos que tenga en cuenta los motivos expuestos.

Le informaremos por escrito de la publicación del tercer tomo del Diccionario.

Saludos cordiales de camarada.

Vera Cvijanović

Directora del servicio de suscripción

El suscriptor de Belgrado nunca recibió el tercer tomo, pues este nunca fue publicado. Al poco tiempo Matica hrvatska denunció el Acuerdo de Novi Sad, de 1954, que había sentado las bases para las reglas unificadas del serbo-croata o croata serbio.

No Comments »