Traducción, documentación jurídica y … la otra punta de Europa

El valor de los clásicos

julio 4th, 2012 | by | clásicos, codificación, obras de referencia, ruso, shershenevich, traducción jurídica, русский, Шершеневич

Jul
04

Últimamente el trabajo no me permite dedicar la atención necesaria a este blog. Sin duda la práctica diaria de la traducción (jurada, jurídica o de otro género) del ruso (y al ruso) suscita dudas, ideas, soluciones, etc, y todo ello va dejando un poso para futuras entradas.

Hoy deseo nada más hacer una pequeña mención a una obra cuya lectura siempre ha servido de fuente de inspiración: el Curso de Derecho Civil, de Gabriel Feliksovich Shershenévich (1863-1912). La editorial Avtograf, de Tula, la volvió a publicar en 2001. Más o menos por aquellas fechas me hice con ella. Luego, en mis incursiones en librerías moscovitas, he podido ver con alegría que diversas editoriales han seguido publicando clásicos del Derecho ruso (civil, mercantil, constitucional, penal, etc). No soy un especialista en Historia del Derecho, pero sé que Rusia, a finales del siglo XIX y principios del XX, también tuvo su fase codificadora, influenciada por el Derecho continental, y en destacado lugar por el alemán y el francés (una hojeada a la obra de Shershenevich nos hará apreciar sus frecuentes referencias a términos jurídicos franceses, y sobre todo alemanes).

Pero, ¿qué importancia tiene todo esto para un abogado y, sobre todo, para un traductor especializado en temas jurídicos? En mi opinión, es importante tener acceso a estas obras. Claro que en época soviética hubo una continuación, pero primero tuvo lugar una importante y traumática ruptura con el pasado. Y además se impuso una “langue de bois” también en el Derecho, cuyo eco resuena hasta nuestros días. La lectura de textos jurídicos repetitivos y a veces faltos de “sustancia” jurídica (frente a lo que podemos encontrar en otros ordenamientos europeos) se hace algo aburrida y cansina. No quiero resultar injusto, pues mi experiencia profesional y jurídica en Rusia (y la lectura de decenas, centenares de normas que se iban aprobando sin solución de continuidad) se remonta al periodo entre 1997 y 2004, de notable inflación de normas…pero no creo que la situación haya mejorado mucho. Otra cosa a valorar es la doctrina civilística, mercantil, etc, del último decenio (ya hablaré de ello cuando tenga ocasión).

Pues bien, en ese contexto, leer a alguien como Shershenevich es como dejar entrar un soplo de aire fresco (aunque venga de hace más de cien años). La claridad, concisión y exactitud con la que expone los temas es de agradecer. Sin ir más lejos, es el autor al que acudí para despejar mi mente ante del examen de traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. Sirvan pues estas líneas como pequeño homenaje a aquella generación…

 

No Comments »

Recursos para el traductor jurídico de ruso (II)

abril 16th, 2012 | by | codificación, derecho mercantil, eur-lex, fao, glosarios, iate, naciones unidas, onu, ruso, traducción jurídica, tratados, ue, uit, uncategorized, uncitral, uncitral, unión europea, wipo, русский

Abr
16

A pesar de ser un idioma europeo, el ruso no es oficial en la UE. Esto quiere decir que carecemos de una fuente tan interesante y rica de textos en versiones en dos idiomas como las que ofrece EUR-Lex, o recursos como la base de datos terminológica IATE. La necesidad de disponer del acervo comunitario en cada uno de los idiomas oficiales de la UE facilita sin duda la labor de los traductores en las diferentes combinaciones, pues hay ejércitos enteros (si se me permite la expresión) de traductores, tanto dentro de las instituciones comunitarias como fuera de ellas, que enriquecen constantemente ese corpus lingüístico.

Aquí me limitaré a señalar algunos recursos de los que sí disponemos los que nos dedicamos a traducir del ruso al español (o viceversa), con una atención especial a la terminología jurídica.

En primer lugar, y como muestra de la relevancia del ruso y el español a nivel internacional, no hemos de olvidar que ambos son oficiales en las Naciones Unidas. Esta organización nos ofrece herramientas como la UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database), con 85.000 entradas en los seis idiomas oficiales de la ONU. Si se escribe “иск”, por ejemplo, aparecen veinte resultados en español y en ruso, en diferentes contextos, si bien no se hace referencia a la fuente o al documento original de donde proceden. Por otro lado, ya sabemos que al amparo de la ONU existen toda una serie de organismos e iniciativas, y algunas de ellas son de grandísimo interés como recurso para el traductor jurídico de ruso. UNCITRAL (la Comisión de las Naciones Unidas para el derecho mercantil internacional) trabaja también en ruso y español. Aquí tenemos acceso a textos (convenciones, leyes modelo, normas, reglamentos, etc) disponibles en ambos idiomas, sobre materias tales como arbitraje y conciliación comercial internacionales, compraventa internacional de mercaderías, garantías reales, insolvencia, pagos internacionales, transporte internacional de mercaderías, comercio electrónico y contratación pública y desarrollo de la infraestructura. La Comisión de Derecho Internacional, por otro lado, desarrolla una importante labor, centrada en el Derecho Internacional Público, incluido el Derecho Penal internacional. Ahora bien, su documentación está fundamentalmente en inglés y francés, que son los dos idiomas de trabajo de la ONU. La OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) dispone de una web que funciona en español y ruso, si bien una parte importante de los recursos que ofrece están en inglés y francés únicamente. No obstante, es una fuente útil para acceder a terminología de propiedad intelectual en español y en ruso. La UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) también dispone de un sitio web en los seis idiomas oficiales de la ONU. Aparte del acceso que brinda a convenciones, recomendaciones y otros documentos cuyas versiones auténticas incluyen el ruso y el español, dispone de una interesante herramienta para la búsqueda de términos propios de su actividad: UNESCOTERM.

En la Corte Internacional de Justicia de la ONU los idiomas oficiales son el francés y el inglés, pero en su web podemos encontrar versiones en español y ruso que son de interés desde el punto de vista de la terminología del Derecho Procesal, tales como el Estatuto y el Reglamento de dicho organismo.

Existen muchos organismos asociados de una u otra manera a la ONU, tales como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial, y otros, en los que predominan el inglés y el francés como lenguas de trabajo, pero disponen de webs en español y ruso, lo que permite acceder a terminología en sus respectivas áreas de especialización.  El Fondo Monetario Internacional ofrece un amplísimo glosario, con más de 150.000 términos en inglés y sus equivalentes en diversos idiomas, incluidos ruso y español. La FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura) ofrece un portal terminológico, con recursos como el FAOTERM y otros, donde es posible localizar directamente equivalentes en ruso de términos españoles y viceversa. La UIT (Organización de las Naciones Unidas para las tecnologías de la información y la comunicación) ofrece una base de datos online sobre terminología de las telecomunicaciones, con términos en ruso y en español, entre otros idiomas.

Fuera ya del ámbito de la ONU, si nos acercamos al ámbito europeo la principal organización internacional que cuenta con la participación de Rusia y España es el Consejo de Europa.  En este organismo los idiomas oficiales son el inglés y el francés, y el ruso es uno de los idiomas de trabajo, no así el español.  Más de 200 tratados y convenios europeos han sido adoptados en el marco del Consejo de Europa desde 1949, y cubren diversas materias, tales como derechos humanos, democracia, gobierno local, cultura, etc.

Respecto a la Unión Europea, como es bien sabido Rusia no forma parte de la misma. La Treaties Office Database de la Comisión Europea da un listado de 22 acuerdos celebrados entre la UE y Rusia, un tercio de los cuales tienen que ver con el comercio de productos del acero. También recoge 66 tratados, acuerdos y convenios de los que son parte la UE y Rusia. La mayor parte de dichos instrumentos cuentan con versiones oficiales en ruso y español, que pueden ser fuentes de terminología sobre una gran diversidad de materias.

Como podemos observar, los mayores recursos terminológicos proceden de organizaciones internacionales a nivel mundial, más que regional, pues es a tal nivel donde se hace notar la importancia del ruso y el español.

Ya me detendré en otro momento en los tratados y acuerdos bilaterales entre España y Rusia.

Animo a quienes lean esta entrada a contribuir con comentarios sobre otras posibles fuentes de terminología rusa y española, pues no he pretendido ni mucho menos ser exhaustivo y seguro que me he dejado referencias importantes.

 

 

 

 

 

2 Comments »