Traducción, documentación jurídica y … la otra punta de Europa

¿Traductor oficial?

diciembre 30th, 2012 | by | registro civil, traductor oficial, traductor-intérprete jurado

Dic
30

Recientemente tuve que acudir a un Registro Civil, en una ciudad que ronda el millón de habitantes. Por tanto supongo que es un Registro Civil de importante actividad. Mientras me atendían, pude escuchar cómo en otra taquilla una funcionaria le decía a un ciudadano extranjero (que aparentemente no dominaba el castellano) que el documento que aportaba no era válido, pues lo tenía que traer acompañado de una traducción hecha por un ” traductor oficial”. Como ya había oído hablar de ese término en otras ocasiones, no pude contener mi curiosidad y pregunté a la funcionaria que me estaba atendiendo qué era eso del “traductor oficial” que exigía su compañera casi dando voces en aquella oficina. La funcionaria se alejó para preguntar a diversos compañeros, y finalmente acudió con la que, supuse, era la encargada o jefa del turno, la cual me dio la razón al afirmar que, evidentemente, se trata de un “traductor jurado”: si el Registro Civil requiere que un documento se aporte con la traducción correspondiente para un trámite de los que allá se realizan, la traducción deberá ser la de un traductor jurado (o, para ser  más exacto, traductor-intérprete jurado).

Hice ver a la encargada que pedir una traducción de un “traductor oficial” a los usuarios sólo puede llevar a confusión y que éstos pierdan el tiempo tratando de dilucidar de qué demonios les hablaban en el Registro Civil. Mi sorpresa fue enorme cuándo la funcionaria que me atendía desde el principio me preguntó qué era eso del “traductor jurado”. Se lo expliqué con detalle, para que le quedase bien claro.

Por mi propia experiencia, uno de los organismos oficiales a los que más frecuentemente se aportan traducciones juradas es, precisamente, el Registro Civil (para matrimonios, expedientes de nacionalidad, etc). Que allá no sepan lo que es un traductor jurado no deja de ser curioso, por no decir otra cosa.

Authored by

Julio Piñel es abogado y traductor-intérprete jurado de ruso. Tras años de ejercicio profesional del derecho, su interés por las lenguas y la experiencia acumulada en diversos ordenamientos jurídicos le han llevado a desarrollar su faceta de jurista-lingüista.

Dejar un comentario