Traducción, documentación jurídica y … la otra punta de Europa

Recursos para el traductor jurídico de croata (I)

mayo 18th, 2012 | by | croacia, croata, diccionarios, eurotermbank, eurovoc, glosarios, hidra, hrvatski, ministerio de asuntos exteriores, pojmovnik, tesauro, traducción jurídica, ue, uncategorized, unión europea

May
18

La próxima incorporación de Croacia a la Unión Europea suscita interés renovado por aquel país. Croacia lleva años preparándose, y el esfuerzo de armonización legislativa e incorporación del acervo comunitario implica una enorme labor de traducción. Aquí sólo pretendo hacer referencia a algunos documentos que puede ser de gran interés para la traducción de terminología jurídica croata. Como se podrá observar, lo disponible por el momento se centra fundamentalmente en la combinación croata-inglés.

El Ministerio de Asuntos Exteriores e Integración Europea de Croacia (Ministarstvo vanskih poslova i europskih integracija) ofrece en su web diversos documentos de gran utilidad:

1) El Glosario inglés-croata y croata-inglés del Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados Miembros, de una parte, y la República de Croacia, por otra (este Acuerdo entró en vigor en 2005), disponible en la siguiente dirección: http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=320&sid=&akcija=&jezik=1 . Este documento fue publicado en 2002 y contiene miles de términos, todos en el ámbito del Derecho comunitario;

2) La Guía para la traducción de actos normativos de la República de Croacia al inglés (http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=543&sid=&akcija=&jezik=1), de 2006, ha servido y sirve a los traductores croatas para conocer las especificidades de la traducción jurídica, disponer de herramientas terminológicas para la traducción al inglés y resolver los problemas concretos que plantea la traducción a este último idioma;

3) El Glosario inglés-croata de términos bancarios, de seguros y demás servicios financieros (http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=399&sid=&akcija=&jezik=1), publicado en 2005, incluye unos 5.000 términos en los ámbitos mencionados, siempre en un contexto comunitario;

4) La Guía para la traducción de legislación comunitaria (http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=319&sid=&akcija=&jezik=1), publicada en 2002, detallas las normas y reglas que gobiernan la traducción del acervo comunitario al croata

5) El Pequeño Léxico de integración europea (http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=178&gl=201108100000002&sid=&jezik=1), ha sido objeto de diversas ediciones, e incluye entradas en croata sobre términos comunitarios en inglés y francés.

Además, en la propia web del Ministerio se puede acceder a una base de datos de legislación comunitaria y croata, con documentos accesibles en inglés y croata.

Hidra (Hrvatska informacijsko-dokumentacijska referalna agencija), es el Servicio o Agencia de referencia informativa y documental del Gobierno de Croacia, y ofrece a través de su web un Diccionario cuatrilingüe (inglés, croata, francés y alemán) de Derecho comunitario (http://hidra.srce.hr/arhiva/18/10978/www.hidra.hr/arhiva/crpeu2006.pdf ), de enorme interés. El diccionario de Hidra fue publicado en 2003 y se realizó a partir de un diccionario cuatrilingüe elaborado en la República Checa en 1995, aprovechando también los recursos del tesauro multilingüe Eurovoc

Fuera de Croacia, existen dos bases terminológicas de gran interés:

1) Eurovoc, tesauro multilingüe (22 idiomas oficiales de la UE más croata y serbio) y multidisciplinario, de temas comunitarios. Es una web administrada por la Oficina de Publicaciones de la UE, que ofrece la gran ventaja de poder disponer de los equivalentes en español de términos en lengua croata en todo el ámbito de temas comunitarios.

2) Eurotermbank, banco terminológico creado y gestionado por un consorcio de centros de investigación e institutos de diversos países comunitarios, que también permite consultar términos croatas y su equivalente en español.

 

 

 

 

1 Comment »

ZAGS (ЗАГС) ruso y Registro Civil español

mayo 8th, 2012 | by | código civil, registro civil, ruso, traducción, uncategorized, zags, ЗАГС, русский

May
08

En la documentación relativa al estado civil de las personas en Rusia nos topamos siempre con un órgano denominado “ZAGS”. Pero, ¿de qué órgano estamos hablando en concreto, y cómo podemos traducir correctamente el término al español?

De entrada hemos de decir que “ZAGS” es la manera popular de denominar el órgano donde se inscriben actos relativos al estado civil de las personas. En propiedad, ZAGS es el acrónimo de “Zapisi aktov grazhdanskogo sostoyaniya”, literalmente “inscripción de actos relativos al estado civil”. Cuando hablamos del ZAGS, en realidad nos referimos a una sección, oficina o servicio (отдел), dependiente de un departamento (управление) que a su vez forma parte de los órganos de administración del sujeto de la Federación (es decir, de la región correspondiente). Así, por ejemplo, el ZAGS de Moscú (http://zags.mos.ru) es un departamento del gobierno de la ciudad (Управление ЗАГС города Москвы, no olvidemos que Moscú tiene rango de sujeto de la Federación), del cual dependen 28 secciones u oficinas (cada una ejerce sus funciones en un área determinada de la ciudad), cuatro palacios de bodas (дворцы бракосочетания) y una sección especializada para archivo y expedición de documentos. Estamos, en definitiva, ante un órgano de la administración regional, cuya función principal es la inscripción de actos relativos al estado civil. La Ley Federal de actos relativos al estado civil, de 1997, en su artículo 3, apartado 2, menciona los actos cuya inscripción es obligatoria: nacimientos, matrimonios, disoluciones de matrimonios, filiaciones, cambios de nombres y apellidos, y defunciones.

Respecto a España, según el art. 325 del Código Civil, “Los actos concernientes al estado civil de las personas se harán constar en el Registro destinado a este efecto“. A continuación, el art. 326 establece de “El Registro del estado civil comprenderá las inscripciones o anotaciones de nacimientos, matrimonios, emancipaciones, reconocimientos y legitimaciones, defunciones, naturalizaciones y vecindad, y estará a cargo de los Jueces municipales u otros funcionarios del orden civil en España y de los Agentes consulares o diplomáticos en el extranjero.” En España el Registro Civil es un registro público dependiente del Ministerio de Justicia, y se organiza en una Oficina Central y las correspondientes Oficinas Generales y Oficinas Consulares (nótense los profundos cambios introducidos en esta institución por la Ley de 2011). Sus funciones vienen a coincidir en gran medida con la del ZAGS ruso, por lo que entiendo que, en vez de optar por una traducción literal de éste último término, podemos hablar de “Registro Civil”. Así, Управление ЗАГС города Москвы podría traducirse como Departamento de Registro Civil de la ciudad de Moscú, con sus correspondientes Oficinas (отделы).

No Comments »